翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

ESG报告翻译参考之SDG 2 : ZERO HUNGER

SDG 2 : ZERO HUNGER

可持续发展目标 2:零饥饿

 

END HUNGER, ACHIEVE FOOD SECURITY AND IMPROVED NUTRITION AND PROMOTE SUSTAINABLE AGRICULTURE.

消除饥饿、确保粮食安全与营养改善,并推动可持续农业发展。

 

Hunger is the leading cause of death in the world. Our planet has provided us with tremendous resources, but unequal access and inefficient handling leaves millions of people malnourished. If we promote sustainable agriculture with modern technologies and fair distribution systems, we can sustain the whole world’s population and make sure that nobody will ever suffer from hunger again.

饥饿是世界上最主要的死亡原因之一 地球为我们提供了巨大的资源,但资源的不平等和处理效率低下导致数百万人营养不良。 如果我们利用现代技术和公平分配制度促进可持续农业,我们就可以养活全世界人口,并确保没有人再次遭受饥饿。

 

THE TARGETS

目标

Everyone can help to make sure that we meet the Global Goals. Use these eight targets to eradicate world hunger.

每个人都可以帮助确保我们实现全球目标。 利用这八个目标来消除世界饥饿。

 

TARGET 2.1: UNIVERSAL ACCESS TO SAFE AND NUTRITIOUS FOOD

目标 2.1:普遍获得安全和营养的食品

By 2030, end hunger and ensure access by all people, in particular the poor and people in vulnerable situations, including infants, to safe, nutritious and sufficient food all year round.

 2030 年,消除饥饿并确保所有人,特别是贫困人口和包括婴儿在内的弱势群体,全年都能获得安全、营养和充足的食物。

 

TARGET 2.2: END ALL FORMS OF MALNUTRITION

目标 2.2:消除一切形式的营养不良

By 2030, end all forms of malnutrition, including achieving, by 2025, the internationally agreed targets on stunting and wasting in children under 5 years of age, and address the nutritional needs of adolescent girls, pregnant and lactating women and older persons.

2030年,消除一切形式的营养不良,包括到2025年实现国际商定的关于5岁以下儿童发育迟缓和消瘦的目标,并解决青少年女孩、孕妇和哺乳期妇女以及老年人的营养需求。

 

TARGET 2.3: DOUBLE THE PRODUCTIVITY AND INCOMES OF SMALL-SCALE FOOD PRODUCERS

目标 2.3:将小规模粮食生产者的生产力和收入提高一倍

By 2030, double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, in particular women, indigenous peoples, family farmers, pastoralists and fishers, including through secure and equal access to land, other productive resources and inputs, knowledge, financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employment.

2030年,将小农、尤其是妇女、土著民族、家庭农场主、牧民和渔民的农业生产率和收入翻一番,包括确保他们能够平等获取土地、其他生产资源和投入、知识、金融服务、市场以及增值和非农就业机会。

 

TARGET 2.4: SUSTAINABLE FOOD PRODUCTION AND RESILIENT AGRICULTURAL PRACTICES

目标 2.4:可持续粮食生产和弹性农业实践

By 2030, ensure sustainable food production systems and implement resilient agricultural practices that increase productivity and production, that help maintain ecosystems, that strengthen capacity for adaptation to climate change, extreme weather, drought, flooding and other disasters and that progressively improve land and soil quality.

2030年,确保可持续的粮食生产系统并实施有弹性的农业实践,以提高生产力和产量,有助于维护生态系统,加强适应气候变化、极端天气、干旱、洪涝和其他灾害的能力,并逐步改善土地和土壤质量 。

 

TARGET 2.5: MAINTAIN THE GENETIC DIVERSITY IN FOOD PRODUCTION

目标 2.5:维持粮食生产的遗传多样性

By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated plants and farmed and domesticated animals and their related wild species, including through soundly managed and diversified seed and plant banks at the national, regional and international levels, and promote access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge, as internationally agreed.

 2020 年,保持种子、栽培植物、养殖和驯养动物及其相关野生物种的遗传多样性,包括通过在国家、地区和国际层面上妥善管理和多样化的种子和植物基因库,并促进公平和公正地获得种子和植物按照国际商定,分享利用遗传资源和相关传统知识所产生的惠益。

 

TARGET 2.6: INVEST IN RURAL INFRASTRUCTURE, AGRICULTURAL RESEARCH, TECHNOLOGY AND GENE BANKS

目标 2.6:投资农村基础设施、农业研究、技术和基因库

Increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infrastructure, agricultural research and extension services, technology development and plant and livestock gene banks in order to enhance agricultural productive capacity in developing countries, in particular least developed countries.

通过加强国际合作等方式,增加对农村基础设施、农业研究和推广服务、技术开发以及动植物基因库的投资,以提高发展中国家,特别是最不发达国家的农业生产能力。

 

TARGET 2.7: PREVENT AGRICULTURAL TRADE RESTRICTIONS, MARKET DISTORTIONS AND EXPORT SUBSIDIES

目标 2.7:防止农产品贸易限制、市场扭曲和出口补贴

Correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including through the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development Round.

根据多哈发展回合的授权,纠正和防止世界农产品市场的贸易限制和扭曲,包括同时取消一切形式的农产品出口补贴和具有同等效果的所有出口措施。

 

TARGET 2.8: ENSURE STABLE FOOD COMMODITY MARKETS AND TIMELY ACCESS TO INFORMATION

目标 2.8:确保稳定的食品商品市场和及时获取信息

Adopt measures to ensure the proper functioning of food commodity markets and their derivatives and facilitate timely access to market information, including on food reserves, in order to help limit extreme food price volatility.

采取措施确保粮食商品市场及其衍生品的正常运作,并促进及时获取市场信息,包括粮食储备信息,以帮助限制粮食价格的极端波动。

 

英文来源:

https://www.globalgoals.org/goals/2-zero-hunger/

来源:译问

分享到
相关资讯