翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

律师为什么喜欢将法律翻译外包给旗渡?

资深的涉外律师常年都在与英文法律文件打交道,阅读能力、分析能力、写作能力,乃至翻译能力都是杠杠的,他们往往都是法律翻译专家。

 

一般人认为,遇到翻译,涉外律师往往都会自己处理,这样又节省了成本,还不用去联系法律翻译公司。确实,既然自己内部能消化,何必烦劳他人呢,这是大家的自然反应。

 

法律翻译

 

律师的比较优势是做法律业务

但是正如经济学中的比较优势理论,虽然涉外律师有自己翻译的先天优势,但是律师们的相对优势却是做律师业务,他如果利用有限的精力创造更大的效益,那么他们当然会选择做律师业务,而把法律翻译事务交给其他人办。

 

资深律师自己没有时间做翻译,可以将法律翻译交给助理做,但是助理做翻译同样存在问题:

 

1. 年轻助理并没有多少法律翻译经验,翻译完成后,资深律师还得费时间审核。而法律翻译是一个细活,把关需要一字一句的阅读,比审核法律合同还费时间。

2. 业绩好的律师团队,从上都下都很忙,就是律师助理都没时间做翻译。

3. 合伙人也是要控制成本的,往往不敢储备太多人手,所以没办法翻译大文件和紧急文件。

4. 法律文件分很多领域,助理们很可能并不熟悉。

 

术业有专攻,强强合作是正解

术业有专攻,律师专心做法律,将法律翻译外包才是正解。
但外包有没有风险?确实有风险,比如:精准度的风险、按时交付的风险、保密的风险。所以法律翻译外包,必须选对合作伙伴。选对合作伙伴,不仅可以降低风险,并且可以提高自身承接法律项目的能力。

 

作为法律配套服务商,上千个律师团队选择与旗渡合作,不仅解放了自身的法律生产力,也保证了翻译质量的稳定优质。他们选择旗渡的原因比较综合,比如:

旗渡人是法律人,跟得上律师的专业;

旗渡人很拼,跟的上律师的工作节奏;

旗渡人很认真,跟得上律师的严谨;

 

随着旗渡开始上规模,与小团队作业不是一回事;规模化,一方面是机遇,一方面是挑战。

如何为更多的客户提供优质客户是发展新阶段的关键课题,我们的解决办法就是高度专业化,包括流程专业化、协同专业化、知识支持专业化、成本控制专业化、保密专业化、服务专业化等等。

 

我们已经走在高度专业化的路上,但还有很长的路要走,但是让专业说话,将永远是我们的底气所在。

分享到
相关资讯