法律圈的翻译匠,红圈所都在用
翻译热线:400 100 6256

中文简体

当律师当成了翻译,这是个痛苦

李磊啃完几万页法律教科书,通过金光闪闪的司法考试,就向梦想出发啦!

 

旗渡翻译

刚毕业就到红圈律所做了红筹上市业务,眼界大开,自认为不管人生层次有没有提高,眼前已经打开了一片无限宽广的世界。

 

同学说,做海外上市,好酷呀,荷尔蒙都能提高一档。但是李磊自己知道,一入法门深似海,一摞摞的文件,让人的荷尔蒙立即下了一个档位;尤其是翻译法律文件,更是谈虎色变。

 

在海外上市项目中,参与方是由老外主导,老外给的合同草稿都是英文的,好在李磊的强项就是英语好,看起文件来也就是像慢跑1000米,比走路费点事,但轻松完成合同审核是没问题的。

 

问题是甲方是中国企业的老板,他们看不懂英文,作为助理小律,翻译的任务就交给了李磊。一入译门深似海,自己读SPA是慢跑1000米,但是自己翻译SPA就成了全程马拉松,时间久,脑力消耗极大,头发竟然白了两根。

 

后来不久,又一个海外私募项目到了尽职调查阶段,外方律师看不懂中文,要求将一批企业资料翻译成英文,要求30万字两周内全部完成;李磊和同事干了四五天,只完成3万字,已经精疲力尽,案头还堆了一堆其他事务。团队终于决定将30万字全部交给旗渡,这才按期完成任务,没有耽误项目进度。

 

李磊想,做法律翻译真锻炼人呀,笔头能力提高了不少;不过翻译只是起步,不能是目标,要不就对不住那几万页的法学教科书;术业有专攻,法律翻译尽量还是找人合作,好钢还得用在刀刃上,而不是刀背上。

 

​旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯