法律圈的翻译匠,红圈所都在用
翻译热线:400 100 6256

中文简体

一文看懂财报翻译的专业性

春天已至,又到了各大公司发布财务报告的高峰期,而随着中外商务交流的不断增多,对财务报告翻译的需求也越来越多。财务报告就像是一扇打开的窗户,投资者不仅可以从中了解企业某段时间的经济状况,还能够知晓企业具体的运营情况。对投资者而言,财务报告,是他们判断一家企业好坏与否的重要标杆,更是进行投资决定的关键依据。因此,要吸引投资者,财务报告可谓是一个不可小觑的神兵利器,其质量的好坏,某种意义上决定了企业能否吸引到投资者慷慨解囊。财报的翻译必需要谨慎对待,一份经过专业翻译的财务报告,会准确完整地将企业的经营状况确切呈现给目标投资者,使其不会因为语言障碍而对公司状况一知半解,从而避免了企业在对外经济合作、融资投资引资等商务活动中因为语言问题而错失良机。

 

那么,怎样的财务报告(“财报”)翻译才能够称之为专业呢?在选择财报翻译服务时,从哪几个方面可以判断财报翻译专业与否呢?凭借深耕法律财经翻译领域的多年经验,旗渡认为,财务报告翻译的专业性,主要体现为以下几点:

 

1. 时效性

相比其他翻译,财报翻译具有很强的时效性。财报可分为年报、季报、月报等,与公司经济运营状况的时间联系非常紧密,由于商业投资环境瞬息万变,去年的初创新秀今年就可能就一跃成为业界翘楚。一份过了时效的财报对投资者而言,意义不大。大多数公司一般情况下都是在本年的3月-5月期间发布上一年的财务报告,译文报告相比原文报告,发布时间可以稍微延迟,但一般都是在1-2周之内翻译完毕,以供投资者参考。因此,对于财报的翻译而言,时效性是第一位的。在极端情况下,甚至可以为了保证时效性而对质量做出一定让步,即在时间极其紧急的情况下,只需要关注翻译得“对不对”,而无需太多考虑翻译得“好不好”。当然,这只是在个别极端情况之下的无奈之举,大多数时候,财报需要翻译得“又快又好”,即,在保证交付时间的前提下,交付出措辞专业、行文流畅、条理清晰、符合表达规范的专业翻译文本。因此,能够在保证时效性的前提下交付出高质量的财报翻译文本,是一个翻译公司财报翻译实力的具体体现。只有具备了一定实力的翻译公司,才能够在短短几日将动辄数百页的财务报告翻译得“又快又好”,术语专业、表述明晰、通篇一致、细节精准,让投资者一看便知,对公司的运营状况了然于心。

 

2. 准确性

公司翻译财务报告的主要目的是向存在语言屏障的投资者传递有效信息,使目标投资者不会因为语言问题而对公司状况一知半解,从而吸引更多投资者关注公司,并据此做出投资决定,因此,财务报告翻译的准确性至关重要,是一份翻译文本成败与否的最关键因素。财务报告翻译的准确性主要涉及三个方面,一是数字的准确性,二是语序的准确性,三是描述的准确性。

1) 数字的准确性:

数字的准确性是大多数不专业翻译公司非常容易忽略的一个点,因为很多情况下,数字是不计入翻译字数的,因此,很多财报翻译者默认不关注数字。但实际上,这一点至关重要,它是财务翻译的基石,上文也提过,财报主要用来传递公司的运营状况,而运营状况主要就是通过数字具体体现,投资者正是借助财务报表中的数字发掘推断出公司的具体运营状况,从而做出判断。数字的准确性可归纳为两点:

a. 表格中数字的准确性

实践中,翻译公司接到的财报原稿经常为扫描版PDF格式或带有写保护的Word格式,鲜少出现可编辑的Word文档。因此,在文档转换过程中,数字错误不可避免,这就需要对数字进行专门审核。专业的翻译公司,会在分配财报任务时,特别提醒译者注意数字,如果是可编辑文档,尽量不动数字,如果是不可编辑文档,务必翻译后自行核对数字。而在财报文档交付后,又安排专人专门审校数字,逐行核对,确保译文的数字与原文完全一致。这样,经过译者和审校的两重把关,数字错误基本可以避免。

b. 单位换算过程中数字的准确性

由于中英文单位的差异,财报翻译往往需要进行数字换算,如把英文中的”USD 100 million”转述成中文中的“1亿美元”,因此,在进行数字转换翻译时,需要进行特别的关注。专业的翻译公司,往往会针对此种情况对译者进行专门培训,降低错率。

2) 语序的准确性

语序的准确性,主要是指表格里科目中“增加(减少)”字样的顺序,因为和其后的数字相对应,译文的顺序必须要和原文的顺序完全相同。例如,存货减少/(增加)就决不能翻译成Inventory increase/ (decrease)。虽然说起来非常简单,但在实践中,这类翻译并不少见。专业的翻译公司,会在审核程序中重点加强对此类问题的审核。

3) 描述的准确性

描述的准确性其实是一个比较高级的层面了。一是指是用词的精准,比如税项中的退税,“海关退税“应翻译为“customs drawback”,多交错交导致的退税翻译为“tax refund”,而为了刺激经济实施的政策性退税则翻译为“tax rebate”。二是指准则语句翻译的准确,比如在翻译按中国财务报告准则编制的财务报告过程中,借用国际财务报告准则中的对应描述进行翻译。这个主要就是看译者的经验积累,非一朝一夕所能练就。不过,专业的翻译公司,往往有能力安排有1-2名具有专业背景知识、经验丰富的译员进行针对性指导把控,尽可能提升描述的准确性。

 

3. 术语固定性

既然是财务报告翻译,自然就少不了财务专业词汇,并且绝大多数专业词汇在国际上已经有统一的说法,因此,财务报告的翻译必须要保障其专业性,否则会沦为专业人士的笑柄,从而影响企业的形象。比如”Key Audit Matters”就必须翻译成“关键审计事项”,而不能是“重要审核事件”等。浏览四大所出具的财报,会发现,虽然个别表述略有不同,但对于关键术语的翻译,几乎如出一辙。专业的翻译公司,会建立专门的财报翻译术语库,甚至是翻译库,从专业书籍和四大所的权威财务报告中抓取出术语和句式留存建库,从而保证术语翻译的固定性,即同一个术语由不同的译员翻译,表述完全一致,常见术语的翻译与财报准则中对应的表述可以完全等同。

 

4. 一致性

财务报告翻译的一致性也非常重要。因此财务报告主要是向投资者传递有效信息,前后文表述一致,会让投资者更容易了解提取出财务报告中的有效信息。财务报告的一致性主要体现为两个方面:主表与附注用词一致性,和多人参与报告翻译的表述一致性。

 

1) 主表与附注用词一致性

财务报告主要由审计师报告,主表、准则及其他、附注和其他这五个部分构成。审计师报告部分是审计机构出具的意见说明;主表部分包括资产负债表、利润表、现金流量表和所有者权益变动表,是公司运营情况的综述体现;准则及其他部分是财务报告编制过程中对所依据准则的说明以及一些其他内容表述,如会计估计、税项等;附注部分,是对主表中某些具体科目的具体说明;其他部分,则是一些其他需要予以披露的重要内容,如金融风险、或有事项等,视公司具体情况而有所不同。

 

从上所述,不难看出,附注部分,其实是对主表科目的展开描述,投资者在阅读主表科目时,如想更深入了解某个科目的变动情况和原因,则会快速搜索对应的附注部分进行阅读。因此,主表中的科目和附注对应部分中的科目翻译保持完全一致,可以方便阅读财报的投资者快速定位找到想浏览的信息。因此,要做到财报翻译的专业性,主表与附注保持一致不可或缺。专业的翻译公司,不仅会通过术语固定性操作从翻译层面保证一致性,更会在审校过程中进行精准复核,如果出现因原文不一致而导致的译文不一致,还会根据专业经验和判断,进行专门批注,或与客户沟通确定最终译文。

 

2) 多人参与报告翻译的表述一致性

为保证财务报告翻译的时效性,一份大的报告往往会拆分成不同部分发送给不同译者进行翻译,最后再统稿审核交付给客户。诚然,因为翻译习惯的问题,不同人的表述方式往往各有侧重,很难完全一致。但财务报告是一个整体,如果一份报告前后部分的表述方式及文风差距太大,就如同一个人上身西服革履,下身长衫大褂,很难不给读者造成负面印象,因此,一份专业的财务报告翻译文本,术语表述会完全一致,而整体的表述方式和文风会基本保持一致,不会存在太大差距。那如何做到呢?专业的翻译公司,除构建术语库和翻译库外,会定期组织相关译者团队集中培训,讲解财报翻译的注意事项和常用表述。同时,还会根据实际情况组队,形成固定搭档,通过数次磨合,形成默契,从而改进表述的一致性。

 

很多企业认为,财报翻译是一项非常简单的工作,因为有固定套路可寻,且参考资料众多,甚至不需要译者有多么高深的水平,就可以翻译交付。但是,这只是一些不懂行公司的一项情愿罢了,其只是看似简单,实则玄妙万千。一份专业的财报翻译文件,不仅能够具体准确地为投资者传述公司的运营状况,更是向投资者润物细无声般的展现出公司的软实力。反之,一份不专业的财报翻译文件,不仅会影响目标投资者的投资判断,更会给公司带来一些负面影响。这些年,中国企业因为不重视翻译吃过的亏还少吗?如果要选择财务报告翻译服务,务必要选择专业的翻译公司。一份专业的财报翻译,会准确传递公司的经营状况,吸引更多投资者的目光,为公司的事业添砖加瓦。

 

旗渡是上市圈的翻译匠,各大券商都在用旗渡,很多上市公司也都在与旗渡合作,翻译年报财报是旗渡的家常便饭。我们相信,术业有专攻,比起“广撒网”,开拓各类领域,我们更倾向“精耕作”,把年报财报翻译做精做强,做好上市圈的翻译匠。

分享到
相关资讯