法律圈的翻译匠,红圈所都在用
翻译热线:400 100 6256

中文简体

售后服务不顽强,哪能有机会懂客户

上周,一位客户,把一份译稿的修改意见反馈给我们,要求我们按照该意见去对照修改其他内容。

 

问题就出现了,因为客户修改的内容已经脱离了原文,大胆的增加和删除语言,这种创造性的修改,我想任何一个译员都难以把握,这已经超出了翻译的范畴。

 

我们联系对接人询问情况,对接人表示也不清楚具体状况,只能帮我们联系项目经理。可没想到,客户的项目经理直接就指责我们不愿意花费时间去修改,平时他们都是这样给的修改意见,其他翻译公司都知道怎么改。

 

服务到底,全力配合客户修改,本就是我们的服务宗旨,我们当然不是不愿意花费工夫修改;只是这次修改内容跟原文差异太大,我们无从下手。为了解决这个问题,我们想跟对方项目经理直接沟通,了解其用意。但项目经理一开始并不情愿,经过再三请求,我们的译员终于和项目经理对接上。

 

经过沟通,果然找出了问题所在:

 

原来,项目经理修改时没有对照原文,而是直接看英文,通过英文理解出要表达的含义,然后更换成了业内惯用语,并对内容进行增删,做了二次加工,就像是一次新的写作。

 

这次的难点,通俗一点说:客户送来一盘羊肉,非要做出牛排,拿到羊肉的厨师是不可能办到的;要做出牛排,除非更换食材,但厨师却无权更换客户送来的食材。

 

沟通之后,项目经理对翻译并没有苛责的意思,反而更理解了译员的难处,在项目背景上译员无法跨越信息不对称的鸿沟。经过深入讨论,我们商定了优化方案,译员按照的客户的要求和方向,对译文进行再加工。

 

最后,我们对此次事件做出总结:我们作为译员,尽管无法像客户项目经理一样对项目背景有深刻的理解,无法像项目经理那样对译文进行大开大合的加工,但是我们仍然可以与客户进行深入沟通,了解译文用途,多听客户的建议和要求,尽量帮助客户多想一点、多做一点,让客户尽量少改几个字,节省一份力,让客户离目标更近一点。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,有任何翻译需求,欢迎扫码与我联系:

 

旗渡法律翻译

分享到
相关资讯