翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

紧急翻译突发情况多,狭路相逢勇者胜

我们旗渡的客户很多都是律师、证券公司等,因为顾客群体的特殊性,经常会面对紧急事情;在面对紧急事件时,我们应该全力配合,稍有委屈和怠慢,就可能会遭到客户的投诉和斥责,让我印象深刻的一件事:

 

我接了一个证券公司的紧急翻译项目,他们忙于海外并购,对接的项目都比较着急,基本上都是文件给过来就要给他马上翻译出来,恨不得立等可取。对这种紧急项目,我们早就习以为常,所以两年来合作顺利,我们都按照指定的时间和要求顺利交付。

 

但是唯独有一次,发生了一段插曲:

 

这一次,客户给的翻译文件比较多,而且要的还是很急。我在与客户沟通时,最终确定48小时完成本次翻译的文件,经过两天的工作努力,主体内容在第二天下午已经基本完成。

 

但谁知,在即将要交稿的时候,突然被客户通知,原文内容要修改,而且还是大量修改。这个通知,无非是将我们这两天的工作付出都白废;要是有时间还好,但是客户还是要求按照原定时间交稿,但时间不多了。

 

我与客户努力沟通,想多申请一些时间,被客户否决了,客户坚决的说:明天译文必须出来,要知道你们完不成,我之前就不跟你们合作了,既然合作了,那就得按照我们的要求来。

 

那一刻,我感到无力、感到委屈、感到莫名的火气,我甚至想直接撒手不干,不做这个项目。

 

但是我转念一想,对接人也是按照公司的要求做事,如果自己撒手不管,最后他们俩谁也不好交差,而且我们公司也会遭受不小的损失。

 

于是我压住心里的不愉快,打起精神,调整好态度,与客户商讨解决办法。在与客户的商讨中,我提出了一个方案:

 

今天晚上会协调同事连夜翻译。由于翻译的工作量比较大,最终决定安排了 15 名同事,每人 翻译4000字,最后再进行汇总;

 

由于是15人分段翻译,而且还是熬夜翻译,翻译语言风格会可能有所不同,但是我们会确保主要意思到位,不会影响阅读和决策。

 

见我提出了解决方法,客户的态度也缓和了,说:先翻译吧,译文是我们开会用的,所以主要意思一定要确保到位,翻译风格尽最大努力统一就行。

 

于是我和客户都退了一步,经过一夜的奋战,译文赶出来了,客户那边中午开会也非常顺利。我心里的石头也才落地了。

 

通过这件事,我觉得,当客户对接人提出苛刻的翻译需求时,他们往往也没有多大的回旋空间,真的没办法才会要求苛刻,我们要对他们表示理解;他们期待的是一个解决方法,而不是要听我们的困难。先拿出方案,然后再商量是否可行,最怕的是没有方案只会抱屈。理解都是相互的,提出方案的理解才是真诚的,大家相互理解才能合作的更久。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,有任何翻译需求,欢迎扫码与我联系:

 

旗渡法律翻译

分享到
相关资讯