翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

Prepayment and Cancellation提前还款和取消条款

Prepayment and Cancellation提前还款和取消条款Facility Agreement信贷协议)中的基本条款。提前还款指的是借款人支付的金额超过每月还本付息金额,取消指的是借款人取消信贷。此条款对不同情况产生的提前还款的后果以及提前还款的顺序等进行了详细规定。以下为相关示例:

 

示例一

1. Prepayment and Cancellation

提前还款和取消

 

1.1 Illegality

If, at any time, it is or will become unlawful in any applicable jurisdiction for the Lender to perform any of its obligations as contemplated by this Agreement or to fund or maintain any Loan:

(a)the Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that event;

(b)upon the Lender notifying the Borrower, all Commitments of the Lender will be immediately cancelled; and

(c)the Borrower shall repay all the Loans made to the Borrower on the last day of the Interest Period for each Loan occurring after the Lender has notified the Borrower or, if earlier, the date specified by the Lender in the notice delivered to the Borrower (being no earlier than the last day of any applicable grace period permitted by law).

非法

如果贷款人履行其在本协议项下的任何义务或者为任何贷款提供资金或维持任何贷款,在任何时间根据任何适用司法管辖区的法律属于非法或将成为非法:

(a)贷款人在知悉上述事件后应尽快通知借款人;

(b)在贷款人通知借款人后,贷款人的所有承诺金额将立即取消;并且

(c)借款人应当在贷款人向借款人发出通知后出现的每笔贷款的计息期最后一日或者(如果更早)贷款人发给借款人的通知上所列明的日期(不早于法律允许的任何适用宽限期最后一日)偿还提供给借款人的所有贷款。

 

1.2 Voluntary cancellation of the Facility

(a)Within the Availability Period of the Facility, the Borrower may, if it gives the Lender not less than five (5) Business Days(or such shorter period as the Lender may agree) prior written notice, reduce an Available Commitment of the Facility to zero or by such amount (being a minimum amount of HK$1,000,000 and an integral multiple of HK$100,000) as the Borrower may specify in such notice.

(b)No cancellation fee will be payable.

(c)Any amount cancelled cannot be reinstated.

自愿取消信贷

(a)在信贷提款期内,借款人可以提前至少五(5营业日(或者贷款人同意的较短期间)向贷款人发出事先书面通知,将信贷的可用承诺金额减少至零或按借款人在该通知内列明的金额(最低金额为1,000,000港元100,000港元的整数倍)减少。

(b)无需支付任何取消费用。

(c)已经取消的任何金额不得恢复。

 

1.3 Voluntary prepayment of Loans

(a)The Borrower may, if it gives the Lender not less than five (5) Business Days(or such shorter period as the Lender may agree) prior written notice, prepay on the last day of an Interest Period applicable to it, the whole or any part of a Loan (but, if in part, being an amount that reduces the amount of the Loan by a minimum amount of HK$1,000,000 and an integral multiple of HK$100,000).

(b)No prepayment fee will be payable.

(c)Any prepayment under this Clause 7.3 shall be applied in inverse order of maturity set out in Clause 6.1 (Repayment of Loans).

(d)Any amount prepaid cannot be re-borrowed.

自愿提前偿还贷款

(a)借款人可以提前至少五(5营业日(或者贷款人同意的更短期限)向贷款人发出事先书面通知,在适用于某笔贷款的某个计息期最后一天,提前偿还该笔贷款的全部或任何部分(但是,如果是部分提前还款,则提前还款金额应当最低为1,000,000港元100,000港元的整数倍)。

(b)无需支付任何提前还款费用。

(c)根据第7.3条的规定进行的任何提前还款应当按照第6.1条(偿还贷款)列明的到期时间逆序使用。

(d)借款人不得再次借入已经提前偿还的任何款项。

 

1.4 Right of prepayment and cancellation

(a)If:

(i)any sum payable to the Lender by an Obligor is required to be increased under paragraph (a) of Clause 12.2 (Tax gross-up); or

(ii)the Lender claims indemnification from the Borrower under Clause 12.3 (Tax indemnity) or Clause 13.1 (Increased Costs),

then the Borrower may, whilst the circumstance giving rise to the requirement for that increase or indemnification continues, give the Lender notice of cancellation of all the Commitments and its intention to prepay all the Loans.

(b)On receipt of a notice of cancellation referred to in paragraph (a) above, all the Commitments of the Lender shall immediately be reduced to zero.

(c)On the last day of each Interest Period which ends after the Borrower has given notice of cancellation under paragraph (a) above (or, if earlier, the date specified by the Borrower in that notice), the Borrower shall prepay to the Lender all the Loans.

提前还款和取消权利

(a)如果:

(i)根据第12.2条(税收补偿)(a)款的规定,某位义务人应付贷款人的任何款项需要增加;或者

(ii)贷款人根据第12.3条(税收赔偿)或第13.1条(新增成本)的规定向借款人索赔,

借款人可以,在引发上文款项增加或赔偿的情形持续存在的情形下,向贷款人发出取消所有承诺金额以及打算提前偿还所有贷款的通知。

(b)在收到上文(a)所述的取消通知时,贷款人的所有承诺金额立即减至零。

(c)其结束日期在借款人发出上文(a)所述的取消通知之后的各计息期最后一日(或者如果更早的话,借款人在前述通知中规定的日期),借款人应当向贷款人提前偿还所有贷款。

 

1.5 Restrictions

(a)Any notice of cancellation or prepayment given by any Party under this Clause 7 shall be irrevocable and, unless a contrary indication appears in this Agreement, shall specify the date or dates upon which the relevant cancellation or prepayment is to be made, the amount of that cancellation or prepayment and in relation to which Facility that cancellation or prepayment is to be made.

(b)Any cancellation under this Agreement shall be made without any premium or penalty.

(c)Any prepayment under this Agreement shall be made together with accrued interest on the amount prepaid without premium or penalty, but subject to payments of all Break Costs (if payable).

(d)The Borrower may not re-borrow any part of the Facility which is prepaid.

(e)The Borrower may not repay or prepay all or any part of a Loan or reduce any Commitment, except at the times and in the manner expressly provided for in this Agreement.

(f)If any Commitment is reduced in accordance with this Agreement, the amount of such reduction may not be subsequently reinstated.

限制

(a)任何当事人在第7条项下发出的任何取消或提前还款通知不可撤销,并且除非本协议另有相反表示,前述通知应当指明相关取消或提前还款的日期和金额,以及相关取消或提前还款与何信贷有关。

(b)在本协议项下进行的任何取消,无需支付任何额外费用或罚款。

(c)在本协议项下的任何提前还款应当与应计利息一起支付,并且在支付所有的利差损失(如需支付)前提下,无需支付任何额外费用或罚款。

(d)借款人不得再次借入提前偿还的信贷任何部分。

(e)除非在本协议明确规定的时间并且采用本协议明确规定的方式,借款人不得偿还或提前偿还全部或任何部分贷款,也不得取消任何承诺金额。

(f)根据本协议减少的任何承诺金额,此后均不得恢复。

 

1.6 Mandatory prepayment

(a)The Borrower shall apply, and shall procure or cause to be applied, the following receipted amounts towards mandatory prepayment of the Loans and/or the accrued interest thereon:

(i)(A) 100% of all Sale Proceeds (or such other lesser percentage as the Lender may in its absolute discretion decide and communicate to the Borrower in writing), and

(B)100% of all net proceeds arising from any sale, transfer, assignment or any other form of disposal of all or any part of any shareholding (direct or indirect) in the Borrower and/or the Offshore Subsidiaries and/or any of its Subsidiaries (or such other lesser percentage as the Lender may in its absolute discretion decide and communicate to the Borrower in writing),

after deducting the reasonable costs and expenses incurred for generating such Sale Proceeds and such other proceeds, as approved by the Lender;

(ii)all moneys received arising from any insurance claims under any Insurance, to the extent not applied towards:

(A)reinstating, rebuilding, replacing, repairing or completing the Property, or

(B)payment to third party in respect of claims under third party or public liability or project-related insurances; and

Subject to all Sale Proceeds and all other moneys mentioned in paragraphs (i) to (ii) above shall, immediately upon receipt, be deposited into the an account maintained by the Borrower as designated by the Lender (the Proceeds Account), pending mandatory prepayment to be made on (1) the next interest payment date relating to the relevant Loan or (2) the date which the Lender may by notice specify (whichever is earlier).

(b)The Borrower shall also effect mandatory prepayment of the Loans in accordance with the provisions of Clause 17 (Top-Up Provision).

(c)Any amount prepaid cannot be re-borrowed.

强制性提前还款

(a)借款人应当将下列已收款项或者促使他人将下列已收款项用于强制性提前偿还贷款和/或应计利息:

(i)(A) 所有销售收入的100%(或者贷款人根据其完全自由裁量权决定并且书面告知借款人的其它更低比例);以及

(B)通过出售、转让、出让或者以其它形式处置对借款人和/或离岸子公司和/或其任何子公司的任何(直接或间接)持股的全部或任何部分所得的所有净收入的100%(或者贷款人根据其完全自由裁量权决定并且书面告知借款人的其它更低比例),

在扣除产生前述销售收入和其它收入的过程中发生并经贷款人批准的合理成本和费用之后;

(ii)通过任何保险项下的任何保险索赔收到的所有款项,在没有用于下列用途的范围内:

(A)恢复、重建、更换、修理或者完善房地产;或者

(B)就第三方或公共责任或项目相关保险项下的索赔支付给第三方的款项;以及

在上文(i)-(ii)所述的所有销售收入和其它所有款项在一经收取即存入贷款人指定的借款人账户(收入账户)前提下,以待进行的强制性提前还款将在下列日期进行:(1) 与相关贷款有关的下一个付息日;或者(2)贷款人发出通知指明的日期(以时间在先者为准)。

(b)借款人还应当根据第17条(追加规定)进行贷款的强制性提前还款。

(c)提前偿还的任何款项不得再借。

 

1.7 Order of Prepayment

Any prepayment under this Clause shall satisfy the obligations under previous Clause (Repayment of Loans), in the order and in the manners mentioned in paragraph 1.3(c).

提前还款的顺序

条项下的任何提前还款应当按照第1.3(c)条的规定的顺序和方式,清偿上一(提前偿还贷款)项下的义务。

 

示例二

(此条款为对产生提前还款的原因之补充)

1. Change of control

(a) If at any time any person or group of persons acting in concert gains control of the Company:

(i) the Company shall promptly notify the Facility Agent upon becoming aware of that event;

  (ii) a Lender shall not be obliged to fund a Utilisation (except for a Rollover Loan); and  

(iii)if a Lender so requires and notifies the Facility Agent within 30 days of the Company notifying the Facility Agent of the event, the Facility Agent shall, by not less than 30 days’ notice to the Company, cancel the Commitment of that Lender and declare the participation of that Lender in all outstanding Loans, together with accrued interest, and all other amounts accrued under the Finance Documents immediately due and payable, whereupon the Commitment of that Lender will be cancelled and all such outstanding amounts will become immediately due and payable.

变更控制权

(a)若在任何时候任何人或一致行动人获得公司的控制权:

(i)公司应在获悉该事件后立即通知融资代理人;

(ii)贷款人并无义务为款项提取提供资金(展期贷款除外);且

(iii)若贷款人如此要求,且在公司通知融资代理人该事件的30天内通知融资代理人,融资代理人应至少提前30天向公司发出通知,取消贷款人的承诺额并宣布贷款人参与的所有未偿贷款、应计利息及融资文件项下的所有应计款项立即到期及应付,据此贷款人的承诺额将被取消,且所有该等未偿款项立即到期及应付。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯