翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

法律翻译中快速翻译能不能做好质量控制?

法律翻译中快速翻译,又称加急翻译、紧急翻译,现在已经是旗渡的常态化业务,客户有快速翻译的需求,时间再紧也要想办法满足,做到快而不急,急而不慌。快速翻译能不能做好质量控制,这不是一个要讨论的问题,而是必须做好的问题。

 

法律翻译

 

快速翻译往往有两类,一是资本类文件,二是投标文件。这两类文件的共同特色,时间就是金钱,客户自身都在没日没夜的做文件,所以他们的翻译项目也要快马加鞭地赶出来。

 

快速翻译常态化,反映了客户项目的新趋势,必须跟着客户需求走,客户说什么时间就要什么时间做出来。

 

快速翻译有什么困难?

第一、译员需要暂停手中工作,立即开始翻译;

第二、时间紧,需要将文件拆分,拆分后还要组合,增加很多沟通量;

第三、项目人多,术语统一很困难。

 

因为这三大困难,快速翻译玩的就是心惊肉跳,头皮发麻。这种状态偶尔来一下,倒也无妨,但是快速翻译常态化,就必须想办法做到快而不急,急而不慌。

 

如果还是纯粹的手工作坊模式,断无可能做到快而不慌的,必须依靠技术。单就术语统一来说,为了一个项目中的术语统一,往往要总结250个重要术语。但是这么多术语,译员脑子也记不住,记不住就不能在翻译中做到统一,术语表备而不可用。为了改变这种情况,旗渡开发了术语猫,在快速翻译中发挥了很大作用。

 

10月份,一个资本项目有8万英文,要2天半搞定。旗渡压上了12位译员、6位审校,230多个术语;这么多人协作,要是没有术语猫支持,这要统一起来几乎是不可能的。译前我们先准备资本术语表基本版,译前先过一遍术语猫,然后各位译员按术语猫提示进行翻译;译中,各位译员又各自总结了小术语表,我们将小术语表合并为一个大术语表后,再次过一下术语猫,进行二次术语统一。因为术语猫定位了术语位置,统一起来很快,且不容易有遗漏。 在术语猫的帮助下,术语统一可分散完成,不用将所有文件压在一个总统稿人身上,大大节约了时间。

 

快速翻译技术同时需要低错检查、文件查重、语料去重、文件难度分析等多项技术支持,只有综合运用多种技术,才可能做到快马加鞭,快而不急,急而不慌。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯