翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

两种变化使译文更流畅

句法变换的目的在于根据语境需要,追求一种更好的表达效果。句法变换应注意不可更改句子原意、逻辑关系。下文,我们将通过实例,从句式变化和结构变化两个层面对传统文化在财经翻译中的作用进行分析。

1.句式变化

句式指将一个句子按照一定逻辑、语言习惯、阅读习惯进行排列组合,即句子的结构方式,翻译过程中,恰当的句式变化符合读者阅读习惯,有助于突出内容重点,传达文化内涵。英语语法偏向于使用疑问句,而汉语语法偏向于使用陈述句。

例1:Huawei’s boss, told bloomberg TV that he would be the first to protest if China hits back against apple. “apple is my teacher, it is in the lead, ”he said, “as a student why to against my teacher? Never.”

译文:华为总裁任正非接受彭博社采访时表示,如果中国回击苹果,他会第一个站出来抗议。“苹果就像是我的老师,引领行业发展。作为学生,我永远不会去对抗老师。”

分析:在此例中,英文原句直译为“作为学生,我为什么要反抗老师呢?永远不会。”疑问与回答的形式,虽然准确表达出了当事人的意愿,但对于新闻阅读者来说,这种表述过于烦琐,用陈述句“作为学生,我永远不会去对抗老师”的形式,可使得内容更加简洁明了,全文更顺畅。

从中国传统道德角度来看,“我永远不会去对抗老师”这样的表述似乎更符合中国人自古以来宣扬的尊师敬长理念。《吕氏春秋·卷四·劝学》中道:“事师之犹事父也。”这种自上而下尊师重道的社会风气潜移默化地影响着华夏子孙后代的思维方式,产生深远影响。原文疑问句中所用的质疑语气更偏向于西方“怀疑精神”,译者或许并非刻意将其转化为偏中国式的表述,但这传统尊师理念或许早已根植于其思维方式中,在不经意间流露。

例2:Although tempting to teachers(and some parents),La⁃bour’s promise to abolish SATs raises a question: what would re⁃place them?

译文:尽管工党废除SATs的承诺对于教师(和一些家长)来说很有吸引力,但用什么来取代SATs却成为一个新问题。

分析:在此例中,英文原句直译为“什么可以取代他们?”,疑问句的形式仅仅提出问题,并未直接表现出“问题尚未解决,该项目目前面临困难”之意,而将疑问句变为陈述句则更直接准确地传达出“项目目前面临困难”之意,使新闻内容更加简洁易懂,情感表达更明确,有利于读者领会中心思想。

进一步分析此例,可感受传统文化因素的影响。如中国俗语“多言不如少言,少言不如实干”所述,中国人自古以来更重视问题的解决而非问题的提出,实用性不断被强调,实干价值观延续至今。而西方对于问题提出本身的重视程度相比于中国要高得多,原文中对于疑问句的使用符合西方语言习惯和价值观。同样,译文中陈述句也符合中文的语言表达习惯和价值观。

2.结构变化

句法结构的变化与目标语群体的语言习惯、审美倾向相关。英语常使用形体长、词数多、结构复杂的句子,修饰成分多、并列句和复合句比例大。而中文偏好使用简单句,这是由于汉语语法偏向“意合语法”,以意统形,多用散点式结构,最终形成形散意合的完整系统。在英译中的过程中,为适应中国读者的阅读习惯,财经翻译中的结构变化必不可少。

例1:That is why the IMF has pushed for Japan to adopt an in⁃comes policy that spurs firms to raise wages.

译文:所以,国际货币基金组织一再敦促日本采取激励企业提高工资水平的收入政策,原因就在这里。

分析:在此例中,英文原句为一整段长句,中文译文将整句化为三小句,化整为散,更贴近中文表达方式,使新闻阅读者更加直接地理解新闻内容。“所以......原因就在这里”的运用,突出此句重点在于解释原因。使内容浅显明了,符合财经翻译准确简洁的要求。同时,也是中国传统文化中简洁、淳朴审美思想的体现。

例2:Official short-term rates have now fallen by2.25per⁃centage points since the credit turmoil stemming from American mortgages began in August.

译文:八月份,由于美国抵押贷款引发的信贷危机,官方短期利率降低了2.25%。

分析:在此例中,英文原句为一整段长句,且多个插入语嵌套,若直译为一整句话,不符合中文阅读习惯,较之于前者,中文译文将整句化为三小句,化整为散。调整语序,将“八月份”这一时间提前,使之更贴近中文表达方式,使阅读者更加直接地理解内容,表意浅显明了。将时间提前,与中国自古以来对于自然的崇拜、依赖不无关系,所谓“靠天吃饭”,将时间提前的做法或许是中国传统农耕文明的羁绊,是天人合一思想的一种文学表现形式。

来源:译问 

https://www.qidulp.com/article/p/5113

分享到
相关资讯