翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

旗渡观点:中美贸易谈判里的法律翻译问题

2019年12月13日,中美两国经贸团队为世界送出了一份圣诞礼物,双方在平等和相互尊重原则的基础上,已就中美第一阶段经贸协议文本达成一致。

法律翻译  

协议文本包括序言、知识产权、技术转让、食品和农产品、金融服务、汇率和透明度、扩大贸易、双边评估和争端解决、最终条款九个章节。双方同时约定,下一步双方将各自尽快完成法律审核、翻译校对等必要的程序,并就正式签署协议的具体安排进行协商。

  

从官方消息看,下一步工作之一是完成翻译校对工作,小渡猜测协议文本已经有了译文,那么小渡对几个问题有点好奇:

  

1. 中美经贸协议签署一个单语文本,还是中文和英文双语文本?

  

从效率上讲,签署一个单语文本,效率最高,因为即使需要翻译出一个双语版本,那么译文版本也只是仅供参考,双方不需要就译文深度讨价还价,可将精力重点花在单语文本的讨价还价上;

  

但是从安全上讲,签署双语版本更好;鉴于翻译必定导致信息偏差,文本语言的母国就有明显优势,假如签署英文版本,那么对美方就更有利;假如签署中文版本,那么对中方就更有利。小渡猜测,签署双语版本的可能性更大。果真如此,双方在法律翻译上就要熬熬夜了,以最大程度上追求双语版本的一致性。

  

2. 中英文条款不一致如何办?

  

如果签署双语版本,中英文条款出现不一致的可能性是非常大的,当两种文本的语言不一致时,如何办呢?

  

如果规定以中文为准,美方可能不干;如果以英文为准,中方可能不答应;所以应当有一个语言争议解决机制。语言争议发生时,法律专家和翻译专家同时参加争议解决,法律专家和翻译专家各有各的视角。

  

协议中最好规定,当某个条款出现中英文理解不一致的情况时,首先应当进行合同解释,合同解释应当按照有利于双方深化合作的方向进行解释。

  

3. 中美经贸协议的违约条款会如何写?

  

如果是普通协议,一方违约,守约方可以诉诸法院或者仲裁机构进行裁决,裁决还具有强制执行力。但是两国之间的经贸协议,跟普通协议有很大不同,因为两国之上没有更高的管辖机构,所以中美经贸协议是否规定违约条款和处理机制,值得关注。

  

4. 中美经贸协议文本的翻译校对,两国都要做吗?

  

如果签署双语版本,那么双方都应该会进行翻译校对,并就翻译校对中的问题进行及时沟通,提前消除分歧。中方和美方的翻译校对流程,各自都可能会三审三校;双方三审三校一交叉,那将至少是九审九校,项目管理复杂度将是非常高,需要非常细致和周翔。辛苦双方团队了!

  

5. 中美经贸翻译校对时会关注哪些点?

  

关注点肯定有很多,旗渡的关注点是术语。一般朋友可能不了解,中美法律术语不同中美科技术语,科技术语是一一对应,几乎不存在歧义,比如computer与计算机是一一对应;但是,中美法律术语却是几乎不对应的,因此需要创造术语进行翻译。旗渡认为,因为中美法律术语不一致,所以翻译法律术语时,尽量避免借用对方法律体系中的现有术语,因为这很可能造成误解,将原文本不具有的含义添加到了译文术语中。若发生中英法律术语理解不一致,建议双方约定,不要按照本国法律体系内的术语含义进行解释;也就是说,对术语只做叙事解释,而不做法律解释。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯