翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

旗渡观点:孙杨听证会中的法律翻译错误是否会导致错判

  孙杨听证会推迟公布结果,这次翻译又惹事了;做翻译不容易,上新闻的时候,往往不是出彩而是出糗。听证会是法律活动,听证会翻译就是法律翻译的一种。

 

法律翻译

 

这次听证会,译员确实是低错连连,比如:

  1.把反兴奋剂翻译成了anti-medicine,这可能因为译员没有提前做体育术语攻略;

  2.把200次药检翻译成了200毫升,这可能是因为译员注意力不集中;

  3.对方律师要求孙杨把口述状翻到第9页,连孙杨自己都听出来了,译员却听成了第19页,这也可能因为译员在庭审时精力不集中。

  

法律翻译

听证会就是庭审,庭审口译最讲严谨了,但是为何会频频出现问题?

  

首先,这位译员可能只是普通译员,并不常做法律翻译。

  

其次,据小渡了解,国内庭审口译出现类似问题并不罕见,因为庭审口译往往费率很低,远不如商业会议的口译收入;若是法庭指定口译援助,费率更低,口译服务质量难以保证。不过,孙杨听证会不是国内庭审,译员也是孙杨团队自己聘请,不清楚他们在聘请译员时是否压缩了翻译成本;若存在压缩成本,那教训就是法律翻译的钱不能省。

  

再有,同声传译十分讲究技巧,同时高度消耗精力,一场同声传译,最好是要两位译员交替上场,15分钟一轮换,这样可以保证精力充沛,尽量减少听错译漏。在孙杨听证会上,如果只有一位译员做同传,疲劳可能会导致精力不集中,从而出现错误。据说第一位译员因为表现不佳被替换下场后,新上来的译员不做同传,而是交传翻译;虽然交传需要不时打断审理过程,没有同传酷,但是交传更可以保证大家都听得明白,有疑惑的时候,交传中还可以交谈提问,错误会较少。

  

小渡关心的问题是:

  

(1)如果译员在法律活动中出现翻译错误,能否将错误的翻译和其导致的当事人陈述作为定案依据?孙杨听证会中,庭审笔录中可能有多处翻译错误,那么翻译错误的更正流程是什么;翻译错误更正后,当事人是不是可以再补充意见?如果译员翻译错误,依据错误翻译定案,那是错案;错案可以通过上诉纠正,但如果终审中出现翻译错误,那如何纠正呢?

  

(2)如果译员在法律活动中出现翻译错误,那么译员承担什么法律责任?小渡认为,除非是故意翻译错误,按照中国法律,一般不会涉及刑事责任,但是民事责任是避免不了的;只是这个度如何把握却不清楚,比如什么是法律翻译错误,什么是法律翻译错误导致的后果,这个后果引起了什么损失;所以法律翻译上出现问题,这就需要很高的法律能力才可保驾护航。需要提醒的是,即使中国法律认为没有法律责任,但是不代表外国法律会有同样看法,比如华为孟晚舟就是一个例子,所以在国际社会活动中做翻译,尤其是做法律翻译,要关注更多的法律问题。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯