Double Jeopardy，英美法术语，翻译为“一罪二审”。英美法中有“prohibition against double jeopardy”这一概念，即“禁止双重危险”，大陆法系国家称之为一事不再理，国际刑法中有时称之为“一罪不二审”、“一案不二理”等。
Double Jeopardy：placing someone on trial a second time for an offense for which he/she has been previously acquitted, even when new incriminating evidence has been unearthed. This is specifically prohibited by the Fifth Amendment to the U.S. Constitution, which states: "…nor shall any person be subject for the same offence [sic] to be twice put in jeopardy of life or limb…"
In some countries, double jeopardy did not apply where there was a determination that it was an international crime or where the judgement rendered abroad was not based on a request from the forum State (e.g., Finland) or if, subject to the permission of a designated authority, the act was not punishable in both States at the time an act was committed, it was considered a criminal offence according to the customary rules and principles recognized by the international community (e.g., Slovenia).
在一些国家，一罪不二审原则在下列 情 形下 不 适用 ，罪 行被定为国际犯罪， 或国外做出的判决不是基于法院地国的请求(如芬兰)，或在犯下罪行的时候，该 行为在两国都无法受到惩罚，而根据国际社会承认的习惯规则和原则，此行为被 认为是刑事犯罪(须经指定主管部门准许)(如斯洛文尼亚)。
The Residual Special Court will be mandated to try the only remaining indictee at large, Johnny Paul Koroma, if the case is not transferred to national jurisdiction, preserve and manage the archives, provide protection and support to witnesses and victims, respond to requests for access to evidence by national prosecution authorities, supervise enforcement of sentences, review convictions and acquittals; conduct contempt-of-court proceedings, provide defence counsels and legal aid for the conduct of proceedings before the Residual Special Court, respond to requests from national authorities with respect to claims for compensation, and prevent double jeopardy.
余留事项特别法庭的任务是审判仍然在逃的唯一被告强尼·保罗·科罗马，除非这一案件须移交本国管辖，余留事项特别法庭将维护和保管档案，向证人和 受害者提供保护，对国家起诉机关提出的举证请求给予答复，监督刑罚的执行工 作，审查定罪量刑和无罪释放情况，提起藐视法庭诉讼程序，为在余留事项特别 法庭进行诉讼提供辩护律师和法律援助，对国家当局提出的赔偿要求给予答复， 并防止一罪二审。
The Act creates specific offences against the safety of Irish ships and other ships which are in Irish territorial waters and against fixed platforms on the Continental Shelf (subject to imprisonment for life on conviction on indictment), and consequentially provides, on standard lines, for extra-territorial jurisdiction to cover offences committed outside the State in breach of the Convention or Protocol, the apprehension and detention of alleged offenders and handing them over to the appropriate authorities, extradition, bail, avoidance of double jeopardy and other necessary matters, on the model of provisions of the Criminal Justice (Terrorist Offences) Bill 2002 which makes necessary provision in relation to four other international conventions against terrorism.
本法制订了危害爱尔兰船只和爱尔兰领水内其他船只和大陆架固定平台安 全等具体罪名(经公诉审判可处以终身监禁)，并因此以针对其他 4 项国际反恐公 约做出必要规定的 2002 年《刑事司法(恐怖主义罪行)法》为样板，按标准行文 规定了域外管辖权，其中包括违背《公约》或《议定书》的规定在国外实施的罪 行、逮捕和羁押被指称犯罪人并将其移交主管当局、引渡、保释、避免一案二审 和其他必要事项。
In addition to a lack of legal training, thus creating some elements of judicial unfairness, JS1 noted that there was no legal instrument authorizing chiefs’ courts, that legal representation of the accused person was denied under customary law, that in some communities people were tried under customary law despite having appeared in a court of law for the same offence, and that people who had either been convicted of a crime or even acquitted by a court of law were not welcome back to their communities and subjected to double jeopardy either through fines by the chiefs’ courts or orders of eviction.
还注意到，酋长的法庭未得到任何法律文书的授权；根据习 惯法被告人也没有自己的法律代表；在有的社区里，尽管被告因同一罪行已依法 出庭受审，他们还要接受根据习惯法进行的审判；曾被判定有罪或甚至由法院宣 告无罪的人归来不受欢迎，他们面临 双重 危 险 ，不 是被 酋长法庭课以罚款，就是 被下令驱逐。