翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

董事会的权力和职责条款

董事会是依照有关法律、行政法规和政策规定,按公司或企业章程设立并由全体董事组成的业务执行机关。Powers and Duties of Directors董事会的权力和职责条款是公司章程(Article of Association中的重要条款,是董事会行事的基础。公司章程中述及的董事会权力和职责一般包括管理公司事务、任命权、成立委员会及其他具体的权力如借贷权等。

 

管理公司事务

 

1. Subject to the provisions of the Companies Law, these Articles and to any resolutions made in a general meeting, the business of the Company shall be managed by the Directors, who may pay all expenses incurred in setting up and registering the Company and may exercise all powers of the Company. No resolution made by the Company in a general meeting shall invalidate any prior act of the Directors that would have been valid if that resolution had not been made.

在遵守《公司法》、本章程的规定以及任何股东大会通过的任何决议的前提下,公司的事务由董事负责管理。董事应支付公司筹建和登记过程中发生的所有费用,并可以行使公司的所有权力。公司在任何股东大会上通过的任何决议均不得使在没有该等决议的情况下本应有效的、董事此前的任何行为变得无效。

 

2. The Directors may from time to time provide for the management of the affairs of the Company in such manner as they shall think fit and the provisions contained in the following paragraphs shall be without prejudice to the general powers conferred by this paragraph.

董事会可以不时和在任何时候以其认为合适的方式安排公司事务的管理,并且以下条款的规定不影响本条所赋予的总体权力。

 

 任命权

 

董事会的任命权一般包括任命董事或其他人担任公司职务、委托任何人或公司担任公司代理等。涉及各公司职务时,不同的公司可能有不同的表述,如例3、例4.

3. Subject to these Articles, the Directors may from time to time appoint any person, whether or not a Director of the Company, to hold such office in the Company as the Directors may think necessary for the administration of the Company, including without prejudice to the foregoing generality, the office of the Chief Executive Officer, one or more Vice Presidents, Chief Financial Officer, Chief Operating Officer, Chief Technology Officer or Controller, and for such term and at such remuneration (whether by way of salary or commission or participation in profits or partly in one way and partly in another), and with such powers and duties as the Directors may think fit. The Directors may also appoint one or more of their body (but not an alternate Director) to the office of Managing Director upon like terms, but any such appointment shall ipso facto determine if any Managing Director ceases from any cause to be a Director, or if the Company by Ordinary Resolution resolves that his tenure of office be terminated.

在遵守本章程规定的前提下,董事可以不时任命任何人(不管此人是否为董事)担任公司认为对于公司的管理而言必要的职务,包括(在不限制上述一般性规定的情况下)首席执行官、一名或多名副总裁、首席财务官、首席运营官、首席技术官或控制官,为该等人员规定其认为合适的任期和薪酬(不管是以工资、佣金、参与利润分配或上述方式的组合进行支付),并赋予该等人员其认为合适的权力和职责。董事还可以依照类似条款将一名或多名董事(但是不得是替代董事)委任为常务董事,但是,如果任何常务董事因任何原因不再担任董事的,或者因公司通过普通决议终止其任期的,任何该等委任应同时终止。

 

4. The Directors may from time to time appoint any Person, whether or not a Director to hold such office in the Company as the Directors may think necessary for the administration of the Company, including but not limited to the office of president, one or more vice-presidents, treasurer, assistant treasurer, manager or controller, and for such term and at such remuneration (whether by way of salary or commission or participation in profits or partly in one way and partly in another),and with such powers and duties as the Directors may think fit.

董事会可不时按照董事会认为合适的任期、薪酬(无论是以薪金、佣金或参与利润分配的方式,或部分以一种方式,部分以另一种方式)、权力和职责,委任任何人(无论是否是董事)在公司中担任董事会认为管理公司所需的职务,包括但不限于总裁、一名或多名副总裁、财务主管、助理财务主管、经理或控制人。董事会委任的任何人员可由董事会或公司通过普通决议撤免。董事会也可根据同样的条款委任一名或多名董事担任常务董事,但若任何常务董事因任何原因不再担任董事,或公司经普通决议决定终止常务董事的任期,则该委任应根据事实终止。

 

5. The Directors may delegate any of their powers to committees consisting of such member or members of their body as they think fit; any committee so formed shall in the exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may be imposed on it by the Directors.

董事可以将他们的任何权力授予其认为合适的董事会成员组成的委员会;所设立的任何委员会在行使被授予的权力时应遵守董事会可能制定的任何规章制度。

 

6.  The Directors may from time to time and at any time by power of attorney appoint any company, firm or person or body of persons, whether nominated directly or indirectly by the Directors, to be the attorney or attorneys of the Company for such purposes and with such powers, authorities and discretion (not exceeding those vested in or exercisable by the Directors under these Articles) and for such period and subject to such conditions as they may think fit, and any such power of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorney as the Directors may think fit, and may also authorise any such attorney to delegate all or any of the powers, authorities and discretion vested in him.

董事可以不时和在任何时候通过委托书形式,委托任何公司、企业、人或社团(不管是由董事直接或间接提名)为董事认为合适的目的、在董事认为合适的期间和依照董事认为合适的条件担任公司的代理,并被赋予董事认为合适的权力、授权和酌情决定权(但是不得超出依照本章程授予董事或董事在本章程项下可以行使的权力范围),并且任何该等委托书可以包含董事认为合适的、旨在保护行使该等代理权的人和为他们提供方便的条款,并且可以授权任何该等代理将赋予该代理的所有或任何权力、授权和酌情决定权转授他人。

 

成立委员会

7.  The Directors from time to time and at any time may establish any committees, local boards or agencies for managing any of the affairs of the Company and may appoint any persons to be members of such committees or local boards and may appoint any managers or agents of the Company and may fix the remuneration of any of the aforesaid.

董事可以不时和在任何时候成立任何委员会、地方理事会或机构,负责管理公司的任何事务,以及委任任何人为该等委员会或地方理事会的成员或担任公司的任何经理或代理人,并可以规定上述人员的薪酬。

 

8. The Directors from time to time and at any time may delegate to any such committee, local board, manager or agent any of the powers, authorities and discretions for the time being vested in the Directors and may authorise the members for the time being of any such local board, or any of them to fill up any vacancies therein and to act notwithstanding vacancies and any such appointment or delegation may be made on such terms and subject to such conditions as the Directors may think fit and the Directors may at any time remove any person so appointed and may annul or vary any such delegation, but no person dealing in good faith and without notice of any such annulment or variation shall be affected thereby.

董事可以不时和在任何时候将董事当时拥有的任何权力、授权和酌情决定权授予任何该等委员会、地方理事会、经理或代理,并可以授权任何该等地方理事会的成员或其中的任何人填补该等地方理事会的任何席位空缺以及在存在该等席位空缺的情况下继续履行职责。董事可以为任何该等委任或授权制定其认为合适的条款和条件,并且可以在任何时候撤销对任何人的该等委任以及撤销或变更任何该等授权,但是以善意行事和未接到任何该等撤销或变更通知的人不应受此影响。

 

9. Any such delegates as aforesaid may be authorised by the Directors to sub-delegate all or any of the powers, authorities, and discretions for the time being vested to them.

董事也可以授权上述任何被授权人将当时授予他们的所有或任何权力、授权和酌情决定权转授他人。

 

其他权力

10. The Directors may exercise all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital or any part thereof, to issue debentures, debenture stock and other securities whenever money is borrowed or as security for any debt, liability or obligation of the Company or of any third party. 

董事可以行使公司的所有权力,包括借款,以及在借款时或作为公司或任何第三方的任何债务或负债的担保,抵押公司的事业、财产、未催缴股本或其中的任何部分,以及发行债券、债券股和其他证券。

 

11. 董事会可与任何股东达成协议,在未获得任何其他股东同意的情况下,放弃或修改适用于该股东认购股份的条款;但该弃权或修改不得变更或废除其他股东的股份所附的权利。

The Directors may agree with a Shareholder to waive or modify the terms applicable to such Shareholder's subscription for Shares without obtaining the consent of any other Shareholder; provided that such waiver or modification does not amount to a variation oabrogation of the rights attaching to the Shares of such other Shareholders.

 

旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯