翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

董事会议事程序中事项商定和表决以及利益关系宣告条款

Proceedings of Directors董事会的议事程序条款是公司章程(Article of Association)中的重要条款之一。其内容较多且程序性强,基本内容包括会议的召集和主持、会议的通知、会议事项的商定和表决、董事利益宣告、会议记录以及书面决议、董事会下设委员会的权责等,以下是事项商定和表决以及利益关系宣告的相关内容:

 

事项商定和表决

1. The quorum necessary for the transaction of the business of the Directors may be fixed by the Directors and unless so fixed shall be three Directors then in office, provided that a Director and his appointed alternate Director shall be considered only one person for this purpose. A meeting of the Directors at which a quorum is present when the meeting proceeds to business shall be competent to exercise all powers and discretions for the time being exercisable by the Directors. A meeting of the Directors may be held by means of telephone or teleconferencing or any other telecommunications facility provided that all participants are thereby able to communicate immediately by voice with all other participants.

商议事项所需要的董事法定人数应由董事规定,但是除非另有规定,法定人数应为三名当时在职的董事;在计算法定人数时,任何董事及其委托的替代董事只能算作一人。达到法定人数的董事会会议在议事时可以行使董事当时可行使的所有权力和酌情决定权。董事会会议可以通过电话、电话会议或使所有与会者都能够立即与所有其他与会者进行语言交流的任何其他通信设施举行。

 

2. Questions arising at any meeting of the Directors shall be decided by a majority of votes and each Director shall be entitled to one (1) vote in deciding matters deliberated at any meeting of the Directors.

In case of equality of votes, the Chairman shall have a second or casting vote.

在任何董事会会议上提出的问题应通过过半数表决决定,每位董事在决定董事会会议商议的事项时均拥有一(1)票表决权。

在票数相等时,董事长可以进行二次投票或者投决定票。

 

利益关系宣告

3. A Director who is in any way, whether directly or indirectly, interested in a contract or arrangement or proposed contract or arrangement with the Company shall declare the nature of his interest at a meeting of the Directors. A general notice given to the Directors by any Director to the effect that he is a member, shareholder, director, partner, officer or employee of any specified company or firm and is to be regarded as interested in any contract or arrangement which may thereafter be made or entered into with that company or firm shall be deemed a sufficient declaration of interest in regard to any contract or arrangement so made or entered into. A Director may vote in respect of any contract or arrangement or proposed contract or arrangement notwithstanding that he may be interested therein and if he does so his vote shall be counted and he may be counted in the quorum at any meeting of the Directors at which any such contract or arrangement or proposed contract or arrangement shall come before the meeting for consideration.

任何董事以任何方式直接或间接在与公司或拟议与公司签订或达成的任何合同或约定中拥有任何利益的,应在董事会会议上宣告该利益的性质。任何董事向全体董事发出一般性通知,说明该董事为任何特定公司或企业的成员、股东、董事、合伙人、管理人员或员工,因而将被视为在将与该公司或企业签订的任何合同或达成的任何约定中拥有任何利益的,应视为构成对将签订或达成的任何合同或约定中的利益的充分宣告。任何董事可以参加任何合同或约定或拟议合同或约定的表决,尽管该董事在其中享有利益;如果该董事参加表决的,该董事的投票应被计算在内,并且该董事应被计入商议任何该等合同或约定或拟议合同或约定的董事会会议的法定人数。

 

4. A Director may hold any other office or place of profit under the Company (other than the office of auditor) in conjunction with his office of Director for such period and on such terms (as to remuneration and otherwise) as the Directors may determine and no Director or intending Director shall be disqualified by his office from contracting with the Company either with regard to his tenure of any such other office or place of profit or as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or arrangement entered into by or on behalf of the Company in which any Director is in any way interested, be liable to be avoided, nor shall any Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract or arrangement by reason of such Director holding that office or of the fiduciary relation thereby established. A Director, notwithstanding his interest, may be counted in the quorum present at any meeting whereat he or any other Director is appointed to hold any such office or place of profit under the Company or whereat the terms of any such appointment are arranged and he may vote on any such appointment or arrangement.

任何董事均可以在董事会决定的期间和依照董事会决定的条款(包括薪酬和其他方面的条款),在担任董事的同时兼任公司的任何其他有收益的职务或职位(但审计师除外),任何董事或拟任董事均不得因与公司签订有关担任任何该等有收益的职务或职位的合同或以供方、买方或其他身份与公司签订的合同,而丧失担任董事的资格,也不得因任何董事以任何方式在任何该等合同或者公司或代表公司签订的任何合同或达成的任何约定中拥有利益,而撤销或应撤销该等合同或安排,并且签订该等合同或拥有该等利益的任何董事也没有责任因该等董事的任职或因此建立的信托关系,而就通过任何该等合同或约定实现的任何利益向公司作出解释。任何董事(不管是否在其中拥有任何利益)应被计入出席任命该董事或任何其他董事担任任何该等有收益的职务或职位或安排该等任命的条款之会议的法定人数,并可以参加有关任何该等任命或安排的表决。

 

5.  Any Director may act by himself or his firm in a professional capacity for the Company, and he or his firm shall be entitled to remuneration for professional services as if he were not a Director; provided that nothing herein contained shall authorise a Director or his firm to act as auditor to the Company.

任何董事本人或其所在企业可以专业身份为公司行事,该董事或该董事所在企业有权为所提供的专业服务获得报酬,一如其本人并非董事,但是本章程的任何规定并未授权任何董事或任何董事所在的企业为公司担任审计师。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯