翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

合同中一些和时间表达相关的介词

在合同中,准确的时间表达至关重要,它决定了合同义务的开始、执行及结束等关键时间点。介词的使用,决定了时间的准确性。

1.in与after

在合同中,当需要表达“多少天之后”的确切一天时,应使用介词 in 而非 after。In 用来指定从某个事件发生后,经过确切天数的那一天,而 after 则用于表示在那之后的任何不确定的时间。


该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10thAugust and are due to arrive at New York Port in 4l days.(M.V= motor vessel)

注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。

2.on/upon与after

当翻译“……到后,就………”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。On/Upon 强调的是某个事件发生后立即接续的动作,而 after 更倾向于表示一个不太确定的、随后的时间点。


发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

3.by和before

在表达截止时间时,by 和 before 的使用要区分是否包括截止当天。使用 by 表示截止日期当天包括在内;而 before 则表示截止日期的前一天结束。


卖方须在6月15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.(or:before June 16,说明含6月15日在内)

注:如果不含6月15日,就直接译为by June14或者before June 15。

参考
《法律翻译理论及策略》曲艳红

文章来源:译问

分享到
相关资讯