翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

英文合約中的“Miscellaneous Clause”条款

英文合约结构中最后,也是通常各式合约都大同小异的部分,就是”Miscellaneous Clause”,也称作”General Clause”或是”Boilerplate”,总长度可能是一页到三页不等,含括的条款少则两三条,多则可能到十条以上。既然每份英文合约必然都包含这些条款,自然有了解他的必要性。以下就来介绍”Miscellaneous Clause”最常出现,也可说是相对重要的几项条款。

 

Governing Law and Jurisdiction Clause

 

其中最重要得一条应当是准据法及管辖法院条款,因为签约当人不会希望自己签署的合约到发生纠纷时,要以哪一个法律来解释和审理得留待届时依法决定,这样的不确定因素对于风险评估很难预测。当然有的合约会选择以仲裁来解决纠纷,仲裁与诉讼选择建议讨论的文章很多,也与各律师承办经验有所偏好影响,各有利弊,在此不做讨论,然而约定仲裁之余亦需约定仲裁地。

 

通常合约当事人希望能将准据法及管辖法院约定为自己公司所在地的法律及法院,除了将来便于应诉,诉讼费用上较能控制,对于语言文化较为熟悉之外,亦认为所在地法律及法院可能对于在地企业做较为有利之判决–这点不容否认,故当事人都希望占有主场优势。然而合约的签署必然是两个以上当事人讨论向未来发展的合作关系,很多的情况–尤其是签署英文合约,对方通常是国外公司,双方所在地准据法必然不同,这时约定为任何一方,都对对方形成不公平。然而亦不可否认,实务上拥有合约谈判筹码之一方有可能对于这一条就是不愿退让,也就是没得谈。不过通常都会愿意做程度不一的退让,以显示合作诚意。

 

至于该如何建议准据法及管辖法院的选择,以英文合约来说,如果在北美区,通常会建议以纽约州法律或加州法律为准据法,并以当地法院为管辖法院。主要是因为认为该两州对于国际事务处理较多,亦应对于外国公司较能以与本地公司平等视之进行纷争处理,当然该两州执业律师熟悉中文者应为数较多可供选择。如果缔约方是欧盟国家,基于语言或是中立性考量,以及双方各退一步,选择对于双方均有一点不便利的公平性原则,通常建议英国法律或是瑞士法律。亚洲地区通常建议新加坡法(以往香港法亦是建议选项之一),考量因素同上。

 

然而拉回来法律层面,或许也有人关心,到底准据法及管辖法院是否可以任由当事人自由约定呢?基于契约自由原则,当事人间关于准据法及管辖法院的约定通常是被法院所尊重–除非所选择的管辖地与当事人无实质关联,或准据法之选择违反具实质关联之管辖地的公共利益–后者发生的机率自然是很低。当然双方当事人对准据法及管辖法院条款协商时应基于诚信原则(good faith),选择基础应合理,均是法院判断该约定是否应被尊重之因素。

 

 

法院如何进行条款解释故无法预测,然当事人约定准据法的意图基本上都是希望以法律解释、规范所有关于该合约之纠纷,为避免准据法选择条款于届时诉讼时对当事人产生突袭,美国专家学者亦对于到底应如何撰拟该条款可适用于处理所有合约产生之纠纷提出建议,即是将合约本身与当事人合约行为(subject matter)均明列纳入准据法解释范围内,可供大家做为未来撰拟之参考,建议撰拟条款如下:

 

Any disputes arising out of this agreement, including tort claims, or out of the use of any [subject matter], shall be governed by the laws of the State of [GOVERNING LAW STATE].

 

 

Amendment Clause

 

这一条大家应该也不陌生,又称为”no oral modification clause”,或简称”NOM” clause,所要规范的是合约如何进行修改,才对双方当事人有拘束力,通常都是要求以书面方式,经由双方当事人授权代表签署始有效力。这样的约定当然也是希望大家对于合约的修改慎重为之,并避免无权代表口头承诺修改合约条款,建议在”Miscellaneous Clause”应提及。

 

常见的NOM clause写法参考如下:

 

Any modification or amendment of this Agreement, or additional obligation assumed by either party in connection with this Agreement, shall be effective only if placed in writing and signed by both Parties or by authorized representatives of each party.

 

Non-Assignment Clause

 

不得移转条款规范的是合约本身,以及合约相关权利义务不可移转,通常合约一般条款中也会包含这一条,因缔约重视的是与该名对方的合作关系,而不希望合约权利义务被任意移转予第三人。然如果当事人有许多共同参与合作计划的关系企业,可将该等关系企业列为例外。通常这样条款也会将除对方事前书面列为例外。另外,如当事人任一方有进行合并收购的计划时,有可能也会要求将并购列为例外,至于对方是否同意当然不一定,就算同意,也有可能加上限制,例如不得移转给竞争对手等,这样的限制也是合理的。

 

在并购案进行法律查核(due diligence)时,通常也会要求律师将合约中禁止移转条款列出,以利买方做风险评估。有时不得移转条款要求在并购时,必须事前书面通知对方,有时则会构成对方得以终止合约之事由,这些都是在并购案进行法律查核时应标示为须注意的合约条款。

 

常见的non assignment clause写法参考如下:

 

Neither Party may assign or transfer (whether by operation of law or otherwise) this Agreement (or any rights or obligations hereunder) to a third party without the prior written consent of the other Party which consent will not be unreasonably withheld; provided that either Party may assign this Agreement to a corporate Affiliate or an entity under its common control or an entity acquiring all or substantially all of its assets or equity by providing prior written notice to the other Party of such assignment or transfer. Any attempted assignment or transfer that is not permitted is void ab initio. Without limiting the generality of the foregoing, this Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties’ respective successors and assigns.

 

(更多内容可访问​https://www.qidulp.com/)

 

分享到
相关资讯