翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

了解我国人民陪审团和英美法系陪审团的作用和区别

①人民陪审员制度,英文为system of people’s assessors,是指国家审判机关审判案件时吸收非职业法官作为陪审员, 陪审与职业法官或职业审判员一起审判案件的一种司法制度。人民陪审员,people's assessor或people's juror,是根据《中华人民共和国人民陪审员法》依法产生的、在法院的审判工作中,担任与法官一样的职责,负责对案件的案情的了解和处理的公民。

2015年4月24日,第十二届全国人大常委会第十四次会议授权最高人民法院在北京、河北、黑龙江、江苏、福建、山东、河南、广西、重庆、陕西10个省(区、市),各选5个法院开展人民陪审员制度改革试点工作。试点期限为2年,自试点办法印发之日起算。由最高人民法院对试点工作进行组织指导和监督检查。

 

②英美法系陪审团制度,即jury system,是以英美为代表的国家机关吸收一定数量的普通公民参加刑事案件和民事案件的审判的一种制度,一般采取大陪审团(grand jury)和小陪审团(petty jury)两种形式。

大陪审团(grand jury)一般只运用于刑事案件,通常由23名陪审员组成,职责主要是在庭审前,确定被告是否有犯罪嫌疑和是否提起公诉。

小陪审团(petty jury)一般由若干陪审员组成,英国为8人,美国为6-7人,职责是听取庭审,查看证据,然后进行评议,就案件的事实部分进行裁决。

美国的陪审团负责事实审(trial of fact),法官进行法律审(trial of law),判决实行多数同意制度。

 

【总结中国人民陪审团制度与英美法系的陪审团的区别】:

一、英美法系国家的陪审员只参与案件的事实审而不参与法律审。大陆法系国家的陪审员与英美法系国家的陪审员不同,不但参与案件的事实审,而且也参与案件的法律审;

二、人民陪审员的选任并不是随机产生的,而且并不是一案一选;而英美陪审员是随机选举产生,并且随着案件的终结,陪审员的职责也就终结;

三、审判组织中,人民陪审员的数目有限,而陪审制国家的陪审团一般是12人。

四、人民陪审员在我国实践中仅适用于一些非重大案件,且由官方决定是否适用人民陪审员;而英美陪审制则适用于一些重大的案件,当事人有选择是否适用陪审制的权利。

 

参考双语例句:

Even though the capacities of several national- and county-level judicial institutions were enhanced as a result of the interventions under the joint programme, successful adjudication of cases continues to be a challenge, primarily because of the still persistent culture of impunity, the tendency to settle cases the “family way”,inadequate logistics and infrastructure, low quality of investigation and limited capacity of the members of jury boards.

尽管国家和州一级一些司法机构的能力因根据联合方案采取的干预措施而得到加强,但是否能成功地裁决案件仍然是一个挑战,主要因为仍然存在长久的有罪不罚文化、以“家族做法”解决案件的倾向、后勤保障和基础设施不足、调查工作质量不高,以及陪审团成员的能力有限。

China consistently maintains that all persons are equal before the law, and is working to uphold judicial and social justice and guarantee citizens’ legitimate rights through the exercise of systems of open public trials, collegial judgment panels, people’s assessors, recusal of judges, limitation of second-instance trials, and court costs assistance.

中国一贯坚持法律面前人人平等,通过实行公开审判制度、合议制度、人民陪审员制度、回避制度、两审终审制度、司法救助制度等,努力维护司法公正和社会正义,保障公民的合法权益。

To enable preparations by the defence, the judge of the 7th Judicial Circuit Court of Zwedru ordered the prosecution on 11 December 2011 to provide to the defence by 1 February 2012 the voluntary statements made by the defendants, as well as the River Gee Grand Jury testimonies that served as the basis for the charges against the defendants.

为了让辩方作准备,Zwedru第7司法巡回法院法官2011年12月11日下令检方最迟在2012年2月1日向辩方提供被告人自愿做出的陈述以及作为对被告提出指控的依据的里弗吉州大陪审团的证词。

 

来源:译问

分享到
相关资讯