翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

法律英语常用词之Otherwise一词的译法

在法律英语中,otherwise主要在以下几种情况下出现:1. 跟Unless引导的子句(让步状语从句)连用;2. 放在连词or之后使用;3. 跟than一起,通常用来否定句子的主语。

 

1. 跟Unless引导的子句(让步状语从句)连用时,otherwise的意思是“不同地”,一般译为“另有/另行”。

 

例句1:

 

The Company has the power to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2010 Revision) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, priority or special privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained.

公司有权依照《公司法》(2010年修订)和章程的规定赎回或购买公司的任何股份,增加或减少上述股本,以及发行股本的任何部分(无论是原始股、回购股还是增资股,无论是否有优先权、优先级或特权,或受限于任何权利递延或任何条件或限制,并且除非发行条件另行明示公告,每次发行股份无论是否公告为优先股,均受限于前述权力)。

 

 

例句2:

 

In these Articles, Table A in the First Schedule in the Companies Law does not apply and unless otherwise defined, the defined terms shall have the meanings assigned to them as follows:

在本章程中,《公司法》附件一中的表A并不适用,除非另有定义,下列术语的含义如下:

 

2. 放在连词or之后使用时,其意思与起连接作用的连词or之前的短语相同,一般可译为“其他……/……等”。

 

例句1:

If 2 or more persons are defends to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.

如有2名或以上的人以合伙人或其他身份而属同一宗申索的被告人,法律程序文件可送达予其中任何一人,而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得,执行程序亦可向该受件人进行,即使任何其他共同有责的人可能未获得送达法律程序文件,或不属当事人,或不在仲裁处的司法管辖权范围内,均无例外。

 

例句2:

Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.

任何人藉恐吓、怂恿或以其他手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证,即属犯罪。

 

3. 跟than一起,通常用来否定句子的主语时,作用相当于unless,一般译为“除……/除非”。其中的otherwise起一个方式状语的作用。此外,otherwise than这一短语一般只用在否定句中。

 

例句1:

 

No will or any part thereof, which is in any manner revoked, shall be revived otherwise than by the re-execution thereof or by a codicil executed in accordance with section 5 and showing an intention to revive it.

遗嘱的全部或任何部分,无论以任何方式撤销后,除非按照第5条重新签立或加入按照第5条签立的遗嘱更改附件,并表面意愿是恢复遗嘱的效力,否则该遗嘱的全部或任何部分均不能恢复效力

 

来源:译问

分享到
相关资讯