英文合同中 to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract经常“履行合同”。尽管中文同为“履行合同”，但“履行”一词却有所不同。
Perform & fulfill
Perform：to do what one party is obliged to do by a contract
Fulfill：to do everything which is promised in a contract
With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2 - 11 under Contract No. 79HP - 106 , we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc., Who purchased LDPE NY2 - 11from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.
参考译文:关于79HP -106 号合同项下尚未执行的 180 公吨 NY2 -11 低密度聚乙烯，我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方注意the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买 NY2 -11 低密度聚乙烯，他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同，而且又和我们签订了较大数量的新合同。
The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.
make (a legal instrument) valid by signing or sealing it. （通过签字或盖章）使（法律文书）生效
executed agreement 已履行的协议
executed contract of sale 已履行的买卖合同
executed deed 已完成生效的契据
The aim of imposing a standstill period is to require a short delay between the identification of the successful submission and the award of the procurement contract (or framework agreement), so that any challenges to the proposed award can be dealt with before the additional complications and costs of addressing an executed contract arise, as further explained in the commentary to that article, above [**hyperlink**].
实行停顿期的目的是要求在确定中选提交书和授予采购合同（或框架协议）之 间有短暂的停顿，以便能够处理对拟议授标提出的任何质疑，从而避免因处置已签署的合同而带来更 多复杂问题和成本，上文本条评注[**超级链接** ]对此作 了进一步解释。
That all other transactions contemplated under the Agreement be and are hereby approved and the Directors or a duly authorised committee of the board of Directors be and are/is authorised to do all such acts and things, to sign and execute such documents or agreements or deeds on behalf of the Company and to do such other things and to take all such actions as they consider necessary, appropriate, desirable and expedient for the purposes of giving effect to or in connection with the Agreement, the Acquisition, the allotment and issue of the Consideration Shares, and to agree to such variation, amendments or waiver or matters relating thereto (including any variation, amendments or waiver of such documents or any terms thereof, which are not fundamentally different from those as provided in the Agreement) as are, in the opinion of the Directors or the duly authorised committee, in the interest of the Company and its shareholders as a whole.
put (a decision, plan, agreement, etc.) into effect.
We will implement the New Engineering Contract in the new term contract for maintenance for slopes and the said term contract for maintenance of historical buildings.