翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

了解我国刑法中“虐待罪”的表达、含义及其相关双语法规 Ella

虐待罪(crime of abuse),是指虐待家庭成员,情节恶劣的行为。虐待罪通常是在家庭成员中处于强势的一方虐待弱势的一方。此罪必须情节恶劣才构成犯罪。有加重情节的,升格量刑。

“虐待”,是指折磨、摧残家庭成员身心健康的行为。虐待具有经常性和连续性的特点,行为人对共同生活的家庭成员在相当长的时间里,进行持续或者连续的肉体摧残、精神折磨,致使被害人的身心遭受严重创伤,通常表现为打骂、冻饿、捆绑、强迫超体力劳动、限制自由、凌辱人格等行为。偶尔发生的打骂、冻饿等行为,不构成虐待罪。

“家庭成员”,是指在同一家庭共同生活的成员,如夫妻、父母、子女、兄弟、姐妹等。我国法律规定的家庭成员关系包括:由婚姻关系形成的家庭成员关系、由血缘关系形成的家庭成员关系、由收养关系形成的家庭成员关系和由其他关系而形成的家庭成员关系。非家庭成员间的虐待行为,不构成此罪。家长出于管教动机而偶有一些打骂或者体罚行为的,不属于虐待行为。

“情节恶劣”,具体是指虐待的动机卑鄙、手段凶残的;虐待年老、年幼、病残的家庭成员的;长期虐待家庭成员屡教不改的,等等。加重处罚情节“致使被害人死亡、重伤”,是指由于被害人经常受到虐待、身体和精神受到严重的损害而导致死亡,或者不堪忍受而自然造成死亡或重伤等情形。虐待致使被害人重伤、死亡的案件不属于告诉才处理案件范围,对这类案件,即使被害人不提出控告,检察机关也应提起公诉。

 

相关双语法规:

《中华人民共和国刑法》刑法第二百六十条规定:

第1款:虐待家庭成员,情节恶劣的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。

A person who maltreats a member of his family shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention of public surveillance if the circumstance is flagrant.

第2款:犯前款罪,致使被害人重伤、死亡的,处二年以上七年以下有期徒刑。

A person who commits a crime under the proceeding paragraph, thus causing injury or death to the victim, shall be sentenced to fix-term imprisonment of not less than two years and not more than seven years.

第3款:第一款罪,告诉的才处理,但被害人没有能力告诉,或者因受到强制、威吓无法告诉的除外。

The crime under paragraph 1 shall be handled only upon complaint.

注:刑法条文里的“被害人没有告诉能力”,是指被害人因病重、年幼、智力缺陷、精神障碍等没有能力向人民法院告诉。

参考双语例句:

Adequately sanction with severe penalties crimes of rape and sexual abuse; establish specialized courts in this area; set up support and counselling services for victims; and design a national awareness-raising programme to facilitate access to justice to women and children.

以严厉刑罚对强奸和性虐待罪行进行适当制裁;在这一领域设立特别法庭;为受害者建立支持和咨询服务;拟定全国性的提高认识方案,便利妇女和儿童诉诸司法。

The State party should compile and provide the Committee with statistical data – disaggregated by gender, age, ethnicity and minority status, geographical location and nationality – relevant to the monitoring of the Convention at the national level and comprehensive information on complaints, investigations, prosecution and convictions of cases of torture and ill-treatment, expulsions, length of trials of alleged perpetrators of torture and ill-treatment, rehabilitation and compensation (including financial indemnification), trafficking and sexual violence, and on the outcomes of all such complaints and cases.

缔约国应编制并向委员会提供国家一级监督《公约》情况的数据,并根据性 别、年龄、民族和少数群体地位、地理位置和国籍分列;全面说明关于投 诉,调查、起诉和判定酷刑和虐待案件,驱逐,对被控实施酷刑 和 虐待 的罪 犯的审判时间,康复和补偿。

来源:译问 

分享到
相关资讯