翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

股东协议常见条款之股东静止条款

股东静止条款Stockholder Standstill是股东协议Shareholders’ Agreement中的常见条款,对某段特定时期(一般是自股东协议签署之日起)股东的某些行为、活动予以禁止。以下为一些股东协议中出现的股东静止条款双语示例:

 

示例一(简版):

Stockholder Standstill. (a) Each of the Stockholders agrees that until the earlier of (x) the date on which such Stockholder and its Affiliates cease to beneficially own at least 5% of the aggregate number of outstanding Company Securities (determined on a Common Equivalent basis) and (y) the date that is five years from the date hereof (the “Standstill Period”), such Stockholder will not (and will cause its Affiliates not to), directly or indirectly, (i) subject to the rights of such Stockholder to vote its Voting Securities, enter into or agree, offer, propose or seek to enter into, or otherwise be involved in or part of, any Fundamental Transaction; (ii) make, or in any way participate in, any “solicitation” of “proxies” (as such terms are defined under Regulation 14A of the Exchange Act) to vote, or seek to advise or influence any Person other than an Affiliate of such Stockholder with respect to the voting of, any Voting Securities;. Notwithstanding the foregoing, the exercise by such Stockholder of its rights under ‎Section 2.01 shall not constitute a violation of this ‎Section 2.02(a) and nothing in this ‎Section 2.02(a) shall limit the rights of the INCAP Designee (in his or her capacity as a director of the Company) to act as a member of the Board in accordance with his or her fiduciary duties, or such Stockholder or INCAP Designee in communicating with management or the Board in a manner not reasonably expected to require public disclosure by the Company, such Stockholder or their respective Affiliates.

股东静止。(a) 各股东同意直至下列日期(以较早者为准)前:(x) 相关股东及其关联方不再实益持有在外流通的公司证券总数(按等同普通股确定)的5%之日及(y) 自本协议签署之日起届满五年之日(“静止期”),不直接或间接(或促使其关联方不直接或间接):(i) 在相关股东就其有表决权证券投票表决的权利的规限下,签署或同意、要约、提议或寻求签署或以其他方式参与或部分参与任何基本交易;(ii) 进行表决权代理征集或以任何方式参与表决权代理征集(相关条款见《证券交易法》规则14A,就任何有表决权证券进行投票,或试图就有表决权证券的投票为非其关联方以外的任何人提供建议或影响该等人士的决定。尽管有前述规定,相关股东根据第2.01条行使其权利不构成违反本第2.02(a)条的规定且本条规定概不限制INCAP指定人士(以其作为本公司董事的身份)根据其信托职责作为董事会成员行事,亦不限制相关股东或INCAP指定人士以非合理预期的方式与管理层或董事会进行沟通,要求公司、相关股东或其各自的关联方进行公开披露。

 

​示例二(繁版):

Section 3. 1. Standstill. From and after the date hereof and until an Investor Rights Termination

Event, the Investor shall not and shall not permit its Affiliates to, without the prior written consent of the Company set forth in a resolution adopted by the Board, in its sole discretion:

第3.1条 静止 自本协议签署之日起至投资方权利终止事件,未经公司董事会批准的决议中列明的事先书面同意,投资方不得并且不得允许其关联人自行从事下列活动:

 

(a)acquire, hold, vote or dispose, offer to acquire, hold, vote or dispose, or agree to acquire, hold, vote or dispose, directly or indirectly, by purchase or otherwise, any Voting Securities or direct or indirect rights to acquire any Voting Securities of the Company or any Subsidiary thereof, or of any successor to the Company, or any assets of the Company or any Subsidiary or division thereof or of any such successor other than as expressly provided herein;

通过购买或其他方式直接或间接地收购、持有、投票或处置,或要约收购、持有、投票或处置,或同意收购、持有、投票或处置任何具有投票权股份,或者直接或间接的收购公司、任何子公司或任何公司的继受人的任何具有投票权股份的权利,或者公司、任何子公司、部门、或任何除在本协议中明确规定之外的公司继受人的任何资产;

 

(b)seek representation on the Board or initiate, propose or solicit any change in the composition or size of the Board or the number of terms of the directors of the Board;

在董事会中寻求代表,或对董事会的组成或人数或董事会董事的任期限制发起、提议或促成任何改变;

 

(c)initiate, propose or solicit any material change in the business or corporate structure of the Company or to the Charter Documents or make any public statement with respect thereto;

对公司业务或组织结构、或章程文件发起、提议或促成任何重大变化,或进行任何相关的公开声明;

 

(d)make any statement or proposal, whether written or oral, to the Board, or to any director, officer or agent of the Company, or make any public announcement or proposal whatsoever with respect to a merger or other business combination, sale or transfer of assets, recapitalization, dividend, share repurchase, liquidation or other extraordinary corporate transaction with the Company or any other transaction which could result in a change of control, solicit or encourage any other person to make any such statement or proposal, or take any action which might require the Company to make a public announcement regarding the possibility of any transaction referred to in this Section 3.1(d) or similar transaction or advise, assist or encourage any other persons in connection with the foregoing;

就公司兼并或其他商业合并、销售转移资产、重新出资、分红、股份回购、清算或其他重大公司业务、或任何其他可能导致控制权变更的事项向公司董事会、董事、管理人员或代理人作出任何口头或书面的声明或提议,或进行任何公开声明或提议,或招揽或鼓励任何其它人作出任何该等声明或提议,或采取任何行动可能要求公司就本第 3.1(d)条规定的任何交易或类似交易的可能性进行公开声明,或建议、协助或鼓励任何其它人从事上述相关活动;

 

(e)make, or in any way participate, directly or indirectly, in any “solicitation” of “proxies” to vote (as such terms are used in the rules of the SEC), or seek to advise, encourage or influence any Person with respect to the voting of any Voting Securities of the Company, initiate or propose any shareholder proposal or induce or attempt to induce any other Person to initiate any shareholder proposal, or execute any written consent with respect to the Company;

直接或间接地进行或以任何方式参与对投票“代理权”(依据美国证交会使用的该等术语的定义)的“招揽”,或尝试建议、鼓励或影响任何人对公司具投票权股份的投票,或发起或提出任何股东提议,或引诱或试图引诱任何人发起任何股东提议,或签署任何关于公司的书面同意;

 

(f)form, join or in any way participate in a “group” (as defined in Section 13(d)(3) of the Exchange Act) (a “Group”), in connection with any of the foregoing;

就前述任何事项成立、参加或以任何方式参与一个“集团”(依据美国证券法第 13(d)(3)条的定义)(“集团”);

 

(g)tender any shares of Common Stock Beneficially Owned by the Investor or its Affiliates to a third party which makes or intends to make an unsolicited acquisition proposal to the Company or provide debt or other financing in connection with such unsolicited proposal;

将投资方或其关联人受益拥有的任何普通股股份提供给第三方,向公司提出或意图提出不请自来的收购提议,或就该等不清自来的提议提供资金或融资;

 

(h)call or seek to call any special meeting of the Company’s shareholders for any reason whatsoever;

无论以什么目的召集或寻求召集任何公司股东特别会议;

 

(i)deposit any Voting Securities in a voting trust or subject any Voting Securities to any arrangement or agreement with respect to the voting of such Voting Securities other than this Agreement;

就任何具投票权股份委托投票,或就任何具投票权股份的投票达成除本协议之外的任何安排或协议;

 

(j)publicly or otherwise request the Company or the Board to amend, modify or waive any provision of this Agreement;

公开或以其他方式请求公司或董事会修订、修改或放弃本协议的任何条款的权利;

 

(k)make a public request to the Company (or its directors, officers, shareholders, employees or agents) to take any action in respect of the foregoing matters;

向公司(或其董事、管理人员、股东、雇员或代理人)发出公开请求就上述任何事项采取任何行动;

 

(l)disclose any intention, plan or arrangement inconsistent with the foregoing; or

披露任何与前述事项不一致的意图、计划或安排;或者

 

(m) grant any proxy to a third party in respect of any shares of Common Stock Beneficially Owned by the Investor or its Affiliates, except as provided in Section 2.2 hereof; provided, however, that the Investor shall be permitted to grant a proxy to a third party who has expressly agreed in writing to be bound by the terms of this Article III in form and substance satisfactory to the Board in its sole judgment.

就投资方或其关联人受益拥有的任何普通股股票授予第三方代理投票,但本协议第 2.2 条规定额除外;但前提是投资方应被允许向第三方授予代理权,该第三方应已经明确作出书面同意受本第 2 条条款的拘束,并且其形式和内容为董事会自行决定是否满意。

来源:译问

分享到
相关资讯